Edith Piaf slečena do golega
Pred kratkim, 19. decembra, smo obeležili stoletnico rojstva velike umetnice, glasbenice in nedvomno ikone francoskega šansona, Edith Piaf. V čast obletnici, je pri založbi Modrijan izšel prevod ene izmed najnatančnejših biografij, ki razbija prenekatere mite njenega življenja. Knjiga z razkrivanjem legend mojstrice šansona, le-te ne sname s Panteona ikon, temveč jo tja še močneje vtisne.
Knjiga že na začetku brezkompromisno razbije mit, ki zaobjema okoliščine rojstva Edith Piaf in njene družine. Mit, ki je govoril o njenem rojstvu na ulici, avtor, podkrepljen z dokazi, takoj na začetku ovrže, s tem pa dobimo vpogled v vzorec, kako je knjiga zastavljena in napisana. Zgodba o življenju in delu ikone francoskega šansona zelo natančno in argumentirano sledi poti Edith, kar na trenutke močno oteži in upočasni branje. Ne glede na tek besedila, je natančno beleženje virov in kritično razmišljanje neizogibno, ravno zaradi mnogih neresničnih zgodb, ki jih je napletla Edith sama ali pa so jih o njej širili mnogi sodelavci ali ljubimci.
Ohranjeni originalni naslovi pesmi, filmov in besedila skladb
Zelo pester glasbeni repertoar Edith Piaf je v knjigi beležen kronološko in postavljen v okoliščine, kjer je delo nastalo. Natančnost avtorja pa vsako omenjeno skladbo pospremi tudi z navedbo pisca besedila in glasbe. Ker nemalokrat besedila pesmi govorijo ravno o okoliščinah povezanih z Edithinim življenjem, Belleret uporabi delce besedil za nadaljnje razmišljanje o ozadju dogodkov. Zelo tankočuten in z veliko mero literarne estetike je pohvale vreden tudi prevod. Maja Kraigher se je oddaljila od slovenske tradicije prevodov, ki nemalokrat prevajajo neprevedljive besede in besedne zveze. Tako prevod ohranja vse originalne naslove pesmi, filmov, kot tudi prej omenjene citate iz besedil skladb. Slednji so seveda pospremljeni s prevodom, a citat v francoščini vseeno ostaja. V slovenščini pa so navedeni zgolj naslovi pesmi ali filmov, ki so se na slovenskem v prevodu pojavljali že prej.
Sto let po njenem rojstvu osebe, ki je ne le v francoski, temveč tudi v svetovni zgodovini pustila globok pečat, bi lahko bilo biografijo enostavno napisati, vendar ravno aktivnost pevkinega življenja, njeno napletanje laži in pomanjkanje verodostojnega gradiva močno oteži delo. Nedvomno to delo izstopa iz povprečja, saj dobimo jasen vpogled v najintimnejše misli umetnice. Temelj Belleretovih virov so namreč ravno pisma Môme Piaf njenim prijateljem ali ljubimcem.
Onkraj dvomljivih zgodb in mitov
Slečena do golega, onkraj dvomljivih zgodb in mitov, v biografiji Edith nedvomno ohrani dostojanstvo, lepoto in glamuroznost, čeprav marsikdaj njeno življenje niti približno ni bilo takšno. Nemška okupacija Pariza med drugo svetovno vojno, sodni postopki kolaborantom po vojni, plameneče ljubezensko življenje, droge, predvsem pa izjemno širok krog ljudi s katerimi je bila osrednja osebnost biografije obdana, predstavlja zgolj majhen, četudi podroben, pogled v njeno delo, razmišljanje, njena dejanja in odločitve.
Rek Ne sodite knjige po platnici za to literarno delo nedvomno drži, saj je minimalistična naslovnica diametralno nasprotje vsebini. Delo, kot je Piaf, francoski mit, potrebuje ravno to, nežno, lepo, minimalistično naslovnico, ki dovoljuje besedilu, da govori samo.
Naslov dela: Piaf, francoski mit
Avtor: Robert Belleret
Založba: Modrijan, 2015
Prevod: Maja Kraigher